"Un puente de besos sobre los abismos de la memoria"
ROBERTO BOLAÑO dixit
"Quiero un puente de besos tendido sobre una huella agradable de amor"
Ego dico, plagiando a Bolaño
Qué grande eres Roberto Bolaño !!!!
23 de noviembre de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
-
Hoy domingo 29 de marzo a las 21 horas, por favor, encendamos una vela y pongámosla en cada balcón y ventana para despedir a quienes nos han...
-
«A Sofonisba, mi mujer .... quien es recordada entre las mujeres ilustres del mundo, destacando en retratar las imágenes del hombre " O...
-
En el caserón situado en el corazón del bosque de Buçaco, el ulular del buho, apodado Bubo Bobo por los niños, rubricaba la hora precisa en ...
2 comentarios:
Subir por una cuerda de besos y, al final, encontrarme con tus labios.
Los besos no se dan: se restituyen.
________
"El verbo “añorar” es una de las escasas palabras del español (alrededor de trescientas cincuenta) que provienen del catalán. Su origen se encuentra en el verbo catalán “enyorar”, el cual a su vez desciende del latín “ignorare” (ignorar), en el sentido de “no saber (dónde está alguno” o de “no tener noticias (de un ausente)”, como reza en el Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Española.
Ya que hablamos del verbo catalán “enyorar”, base de nuestro “añorar”, cualquiera podría pensar que comparte etimología con el verbo francés “ennuyer” (se pronuncia “anuiyé”), que también se usa para expresar que se extraña con nostalgia a alguien o algo. “Je m’ennuie de toi” quiere decir: “Me haces falta”. Pero, curiosamente, esta es un sólo una expresión excepcional de ese verbo polisémico, cuyos significados principales son “aburrir”, “molestar” o “fastidiar”. De modo que “Je vais m’ennuyer de María” significa: “Voy a extrañar a María”, pero “María va m’ennuyer” quiere decir: “María me va a aburrir”.
Este verbo, “ennuyer”, al igual que nuestro “añorar” tiene origen en el latín. Pero su raíz no es “ignorare”, sino “inodiare”, de la locución latina “In odio esse”, que significa “ser objeto de odio”, de la cual descienden también, entre otros, el verbo italiano “annoiare” (aburrir o fastidiar), el inglés “to annoy” (molestar) y el español “enojar”.
(Sergio Esteban Vélez, en Comentario digital)
Muchísmas gracias, Travis por esta lección magistral.
Sí, es cierto "el adagio" debiera decir "Añoro un puente de besos tendido sobre una huella agradable de amor" sustituyendo "añorar" por el verbo "querer", pero es que últimamente se añoran tantas cosas en tantos frentes que he preferido el verbo "querer" que es un verbo con enjundia, que expresa fuerza de voluntad y propósito de enmienda, de arreglar los asuntos y resolver conflictos. Porque hay que ver como está el patio !!!! Hoy leo en mi horóscopo que Saturno y Venus están en conflicto no sólo en el mío, sino en el de todas y todos y será que tiene razón la Astrología porque todo el mundo anda de uñas, discutiendo y tirándose de los pelos.
Así que añoro que Saturno se busque otros cielos y Venus, que es todo armonía, traiga paz a las conciencias y a todas las casas. No sólo lo añoro, LO QUIERO DE VERDAD. Pero es que no depende de mí sola. Depende del esfuerzo de cada uno de nosotros y lamentablemente demasiada gente no está por la labor.
Besotísimos, mi siempre amigo
Publicar un comentario